Thread: Titel "The Lost Village"?
Eröffnet am: 02.04.2016 10:39 Letzte Reaktion: 02.04.2016 23:34 Beiträge: 4 Status: Offen |
Unterforen: - The Lost Village |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
MartinDLI | Titel "The Lost Village"? | 02.04.2016, 10:39 | |||
hergen | Titel "The Lost Village"? | 02.04.2016, 20:58 | |||
Zeno | Titel "The Lost Village"? | 02.04.2016, 22:03 | |||
MartinDLI | Titel "The Lost Village"? | 02.04.2016, 23:34 | |||
|
|
||||||
Wieso ist der offizielle englische Titel von 迷家 eigentlich "The Lost Village"? Ich dachte, 家 heißt "Haus"? |
|
||||||
Wieso ist der offizielle englische Titel von 迷家 eigentlich "The Lost Village"?Weil der Lizenzgeber das so festgelegt hat. :-P Über die Gründe dieser (Marketing-)Entscheidung kann man nur spekulieren, aber da es in der Handlung gar nicht um ein Haus geht, ergäbe eine Wort-für-Wort Übersetzung des Originaltitels offenkundig wenig Sinn. Ich dachte, 家 heißt "Haus"?Ich finde in Online-Wörterbüchern auch "one's house" oder "home", also im deutschen Äquivalent so etwas wie "Zuhause". Das dürfte eher dem entsprechen, was der Original-Autor bei der Titelwahl im Sinn hatte. Hergen |
||||||
Zuletzt geändert: 02.04.2016 21:08:10 |
|
||||||
In dem Abschnitt "Background Information" von diesem Wiki hier http://en.touhouwiki.net/wiki/Mayohiga#Background_Information heißt es auch, dass es sich bei Mayoiga um einen Begriff der japanischen Folklore handelt, der in dem Buch Touno Monogatari vorkommt. Mayoiga ist dabei ein Haus, durch das Menschen in eine andere Welt gelangen. Entsprechend ist die Übersetzung von Mayoiga auch "stray house". Hier habe ich auch nochmal einen Blogeintrag dazu gefunden: http://lovetono.exblog.jp/1898446/ Wie hergen schon meinte, kann man nicht sagen, warum der Name "The Lost Village" als Übersetzung gewählt wurde. Vielleicht kommt das Haus ja noch vor. Soweit ich aber gehört habe (ich habe die erste Folge noch nicht gesehen), geht es momentan noch um dieses Dorf Nanakimura. Eine Übersetzung wie "Stray House" wäre dann wohl einfach unpassend. |
|
||||||
Danke für den Hinweis! Als 迷い家 geschrieben ergibt jetzt auch die Lesung "mayoiga" Sinn. |